Connect with us

Alta Peli

Cine

Los peores títulos de películas traducidos en España

Al leer el título de esta nota, más de un ávido lector dirá “el muerto se ríe del degollado”, y puede tener razón -o no-. Ya analizamos hace un tiempo cómo se traducen los títulos de las películas, y el hecho de que en nuestro continente ciertas películas se hayan traducido con nombres tan ridículos como estúpidos, hacen pensar que algún trasnochado fue el encargado de adaptar los nombres de las cintas.

Y con justa razón si tenemos en cuenta que a Hispanoamérica han llegado cintas con el nombre de La Noche de las Narices Frías (One Hundred and One Dalmatians), o más recientemente cintas bajo el título de Sin Control (John Wick) o Regreso con Gloria (Trumbo), nombres adaptados que solamente pueden ser fruto del delirio de algún encargado de marketing.

Lo cierto es que esas aberraciones seguirán sucediendo, por lo que no queda otra más que aceptarlo, y mientras nos hacemos la idea que tendremos que seguir viendo en la televisión Milagros Inesperados (The Green Mile), La Joven vida de Juno (Juno) o Pueblo Chico, Pistola Grande (A Million Ways To Die In The West), hacemos un repaso por los peores títulos de películas traducidos en España, aquellas traducciones que nos hacen sentir un poco menos de vergüenza de tener que ir al cine a ver Dos Tipos Peligrosos (The Nice Guys). Vale aclarar que los títulos no están en orden, todos son igual de malos.

Los peores títulos de películas traducidos en España

Le Llaman Bodhi

poster-de-le-llaman-bodhi-e1366483030703Titulada originalmente Point Break, esta cinta de acción de 1991 protagonizada por Patrick Swayze y Keanu Reeves aterrizó en nuestros cines bajo el título de Punto Límite. Al parecer los muchachos encargados de marketing de la madre patria no aprendieron nada, y la olvidable remake estrenada este año protagonizada por Edgar Ramírez y Luke Bracey fue traducida en España como Sin Límites.

La Salchicha Peleona

Beverly Hills Ninja es el título original de esta película de 1997 protagonizada por Chris Farley. Esta comedia llegó a nuestros pagos bajo el título de Un Ninja en Beverly Hills, siendo la traducción aplicada en Hispanoamérica la más acertada, pero decirle salchicha al protagonista resulta un poco fuerte, más aún teniendo en cuenta que el protagonista es un ninja con problemas de sobrepeso

 Jungla de Cristal

Die Hard es el nombre original de la saga de películas protagonizada por Bruce Willis que llegó a nuestros cines bajo el título bastante acertado de Duro de Matar. Lo peor no es que en España le hayan puesto Jungla de Cristal –suponemos que haciendo referencia al mítico edificio donde ocurren las mejores escenas de la película–, sino que los mismos españoles defienden el título y les parece bastante acertado.

Soñando, Soñando… Triunfé Patinando

foto-109-cEsta película para adolescentes de 2005 originalmente lleva el título de Ice Princess. En Argentina cuando llegó a las carteleras se tituló Sueños Sobre Hielo. La traducción literal sería Princesa de Hielo, así que el título aplicado en Hispanoamérica no parece tan malo, comparándolo con el de España. ¿Triunfé patinando?

A Todo Gas

Siete películas ya tiene la saga conocida en nuestro país y en el resto de América Latina como Rápido y Furioso, traducción literal de Fast & Furious. Lo curioso de todo es que pasan los años y la serie de películas se sigue titulando A Todo Gas en España, aún no se sabe si el orgullo no les deja cambiar el nombre o si les sigue pareciendo un buen título.

Expediente Warren

Tanto la película original de 2013, como la secuela que aterrizó el mes pasado en los cines de todo el mundo llegaron a los cines españoles bajo el título de Expediente Warren. Un nombre tan espantoso como desacertado, más teniendo en cuenta que el titulo original de la cinta de terror es The Conjuring, la traducción literal es El Conjuro -como fue titulada en Hispanoamérica-. Simple, sencillo y económico. Pero empezamos a creer que a los españoles les hace gracia poner títulos que no le hacen justicia al nombre verdadero de las películas.

¡Olvídate de mí!

¡olvidate de mi!Una de las mejores películas de los últimos tiempos, sin lugar a dudas. Una joyita en la filmografía de Jim Carrey, que incluso se llevó el Oscar a Mejor Guion, verla de nuevo nunca está de más. A nuestro país llegó traducida literalmente de su título en inglés: Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos (Eternal Sunshine of the Spotless Mind), pero en España, por alguna razón que todavía se desconoce decidieron ponerle nombre de novela venezolana.

Tú a Londres y yo a California

Esta comedia infantil de 1998 titulada originalmente como The Parent Trap se estrenó en Hispanoamérica como Juego de Gemelas. No hace falta explicar el origen de la adaptación del título, pero que los españoles hayan decidido poner los nombres de las ciudades en el que viven las gemelas en el título de la cinta no tiene demasiado sentido.

Bitelchús

Afortunadamente en nuestros cines se estrenó bajo su título original. Pero esta españolización del título original en inglés (Beetlejuice) no tiene absolutamente ningún asidero. Ni hablar de la tilde incluida en la traducción. Un caso único, pero no el más raro.

Un Canguro Superduro

resizerThe Pacifier es el nombre original de esta comedia protagonizada por Vin Diesel. Es cierto, el título que adoptaron por estos lares fue el de Una Niñera a Prueba de Balas, pero lo del canguro superduro hace que la traducción hispanoamericana no sea tan pésima.

Agárralo Como Puedas

The Naked Gun: From the Files of Police Squad! es la clásica y querida comedia protagonizada por el genial Leslie Nielsen, fue estrenada como La Pistola Desnuda en nuestro país, y por alguna extraña razón Agárralo Como Puedas les pareció un buen título a los encargados de marketing españoles.

El Mono Borracho en el Ojo Del Tigre

Titulada originalmente como Zui Quian (chino cantones) esta comedia del año 1978 protagonizada por Jackie Chan tuvo se estrenó en los países anglosajones bajo el título Drunken Master, por lo que resulta más que curiosa la traducción que realizaron los españoles.

Dos Colgaos muy Fumaos

aeb8d3db7ce5b9f69e26034c5de9e19fTodavía estamos analizando cómo es que una comedia llamada Harold & Kumar Go To White Castle llegó a tener ese título.

¡Jo, Qué Noche!

Que After Hours haya sido estrenada bajo ese título en España no resiste mucha explicación. Al menos en nuestro continente llegó bajo el nombre de Después de Hora.

Resacón en Las Vegas

The Hangover llegó a los cines de Hispanoamérica bajo el título de ¿Qué Pasó Ayer?, es igual de pésimo que el español, pero al menos la traducción de la madre patria tiene algo que ver con el titulo original.

Los Odiosos Ocho

La ultima y octava película del genial Quentin Tarantino se titula originalmente The Hateful Eight, fue estrenada en los cines de nuestro país como Los Ocho más Odiados, los españoles por su parte decidieron traducir el título de forma literal, tomándose demasiado a pecho el nombre de la cinta, ¿era necesario?

Las Albóndigas en Remojo

20532386«Las albóndigas… tan divertidos, tan alocados… es una aventura pasada por agua», así reza el póster de esta comedia de 1984 que lleva por titulo en inglés Up the Creek. La cinta trata básicamente sobre unos estudiantes tan malos, que estudian en la peor universidad de Estados Unidos, allí el rector les propone regalarles un título -sí, lo que leyeron- si logran ganar algún premio en una carrera sobre botes inflables en las que compiten todas las universidades del país. ¿Dónde están las albóndigas?

El gran Peque se va de Viaje

Esta película de 1995 originalmente llamada Angus, resulta ser un drama familiar sobre un chico con problemas de sobrepeso y carencia total de autoestima y seguridad. Tal vez más de un despistado vio la película dejándose llevar por el nombre traducido, pensando que se trataba de una comedia, lo ultimo que uno espera es un drama familiar.

Tu Madre se ha Comido a mi Perro

Para el final dejamos una de las joyitas de los traductores de España. Resulta un tanto chocante incluir este film como uno de los peores títulos de películas traducidos en España, porque sencillamente la traducción es tan mala que termina siendo buena. Este clásico del gore y el terror dirigido por Peter Jackson lleva por nombre originalmente Braindead. La madre y el perro se lo dejamos a ustedes.

¿Te gustó lo que leiste? Ayudanos a seguir creciendo! 
-

Invitame un café en cafecito.app

Continue Reading
3 Comments

3 Comments

  1. Matias Seoane

    15/07/2016 at 15:20

    Canguro = Niñera, asique taaaan lejos no estaban esas dos…

  2. Luciano Sivori

    18/07/2016 at 09:04

    El de Die hard es buenísimo, especialmente porque las continuaciones se siguen llamando “Jungla de Cristal 2, 3, 4…” y ya ni siquiera hay edificios que justifiquen el título. Ay, ay, gallegos…

  3. Roo Gómez

    22/07/2016 at 03:31

    “Los odiosos ocho” suena bastante falopa pero tiene un millón de veces más sentido que “Los ocho más odiados”. “Hateful” no significa que el que posee la característica es odiado, sino que es quien odia.

Deja un comentario

More in Cine

Trending

To Top