Connect with us

Alta Peli

Series

El inglés ya fue: aprendamos Alto Valyrio

El inglés ya fue: aprendamos Alto Valyrio

Avy jorrāelan. No gente, no los estoy puteando en élfico. Eso que parece un garabato en realidad significa “Te amo” en Alto Valyrio. O al menos es lo que nos dice David J. Peterson, creador de la lengua ancestral de los Targaryen: el tipo da lecciones de ese idioma en la web oficial de la serie de HBO (donde se puede además escuchar la pronunciación).

El idioma es uno de los que el lingüista creó especialmente para la serie (también inventó unas 3000 palabras para el Dothraki). Cuando parece que balbucean cualquier cosa, los actores están repitiendo la letra que estudiaron como si fuese un dialecto real.

De las pocas palabras existentes en los primeros libros de George R.R. Martin, Peterson creo casi una lengua completa y hoy en día se da el gusto de vivir de eso, algo que le fascinó desde chiquito.

Antes me quitaba tiempo de otras cosas e inventaba lenguas por diversión. Ahora me pagan por eso y lo veo reflejado en una pantalla, es increíble

Peterson tiene un gato llamado Keli. ¿Y a que no saben cómo se dice “gato” en Alto Valyrio? Adivinaron: se dice Keli. Así es el laburo de este hombre co-fundador y presidente de la “Sociedad de Creación de Lenguas” (que hay de todo en la vida) y cuya frase preferida del idioma que le pertenece es “Zaldrízes buzdari iksos daor” o en nuestro criollo “Un dragón no es un esclavo”.

Valar Morghulis

“Valar Morghulis” es fácil de pronunciar y hasta sabemos su significado de memoria: “Todos los hombres deben morir”. Pero para no andar por la vida repitiendo sólo eso, el autor se copó y transcribió algunas frases básicas para que vayamos aprendiendo (porque ¿quién no habla de dragones en su día a día?)

“¿Dónde están mis dragones?” en valyrio es ¿Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi?

Les re salió imagino. Vamos con otra

“Tomaré lo que es mío” o lo que es lo mismo Ñuhor līr gūrēnna.

“¿Qué le decimos a la muerte?” sería ¿Skoros morghot vestri?

Y obvio que la respuesta a esa pregunta es “Hoy no“. Repitan conmigo: Tubī daor.

También tradujo algunas frases que suenan en Poniente:

“Exijo un juicio por combate” (¡que escena, por Dios!) es Vīlībāzmosa iderennī emilun.

“Más pastel de palomas, por favor” se traduce Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.

“La noche es oscura y está llena de terrores” vendría a ser Bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.

También se tomó el trabajo (que no le debe haber costado tanto) de trasladar latiguillos de la serie

“Cuando juegas al Juego de Tronos, o ganas o mueres” es Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. No se sientan ridículos, sigan.

“Un Lannister siempre paga sus deudas” o Lannister va moriot zyha gēlȳnī addemmis.

“No sabes nada, Jon Snow” es Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro.

Y dejó dos para la boca de cualquier enamorado o enamorada (a riesgo de quedar como un completo idiota si a quien se lo decís no ve Game of Thrones): el ya mencionado “Te amo” = Avy jorrāelan y “¿Te casarías conmigo?” = ¿Ao ynoma dīnilūks?

Si a esa pregunta te responden “Daor” andá metiéndote el anillo ya sabés donde, porque en valyrio significa No. Si te dicen Kessa que caiga la lluvia de pétalos de rosas porque te están diciendo que Si.

¿Te gustó lo que leiste? Ayudanos a seguir creciendo! 
-

Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

More in Series

Trending

To Top
Salir de la versión móvil