Connect with us

Alta Peli

Series

Furia y polémica: el doblaje en Warner Channel

El 2 de noviembre de 2015 fue un día negro para el cable latinoamericano: miles y miles de televidentes estallaron de bronca al ser testigos de cómo el doblaje en Warner Channel arrasaba con toda su programación. ¿Recuerdan este chiste de Friends?

https://www.youtube.com/watch?v=U3m-oWKD1dQ

Esa escena corresponde al final de la Parte 2 de The One With Two Parts (S01E17, emitido en 1995), episodios donde el mono Marcel activa la función SAP (Secondary Audio Program) del televisor y los programas se escuchan en español. La secuencia es una referencia a ello y fue emitida así a modo de broma.

¡SE HIZO REALIDAD! (otra vez, pues Telefe ya había hecho lo mismo hace años y así le fue a la serie en nuestra tv de aire).

Con Friends… o, bueno, Amigos, arrancó la sorpresa. El grupo de muchachos newyorkinos de golpe y porrazo comenzó a hablar en español y la bronca se hizo notar en redes sociales. El resto de las series de esa pantalla, habitualmente emitidas con audio original y subtítulos, se contagiaron: hasta Sheldon Cooper ahora habla castellano.

¿Qué pasó?

La indignación fue generalizada. Como fan total del contenido audiovisual en idioma original con sus respectivos subtítulos, es hasta divertido visitar las redes sociales de la empresa y presenciar la batalla descarnada que le están presentando espectadores de todo el continente, quienes reciben una y otra vez la misma respuesta:

Puede ver la serie en su idioma original activando el SAP. Saludos.

Una respuesta que de tan repetitiva termina enervando aún más al público. Que la fuerza acompañe al CM de la compañía.

Furia y polémica el doblaje en Warner Channel

El doblaje en Warner Channel responde -según reza el comunicado enviado- a las nuevas necesidades y requerimientos del público de la región, que prefiere disfrutar las series y películas favoritas en su idioma. ¿En serio? ¿Quiénes son? ¿A quiénes tenemos que ir a buscar?

Vicky Zambrano, VP y Gerente de Warner Channel, basándose en estudios realizados en mercados clave como México, Brasil y Argentina, explica:

Warner Channel cumplió 20 años en la región, conformando un excelente entendimiento con su público. Ahora, en consonancia con la tendencia de la industria y atendiendo las nuevas necesidades de la audiencia más joven y cada vez más multi-tasking, es que implementamos la iniciativa de darle a la gente el poder de elegir. Así, quienes quieran disfrutar de sus favoritos en español y en portugués, tendrán disponible el doblaje en su idioma. Y aquellos que por conocimiento del inglés, por costumbre o por gusto personal prefieren el audio original, cuentan con un canal secundario de audio. Seguramente esta novedad será muy bien recibida por el público latinoamericano, tal cual nos han anticipado los resultados de los focus groups.

La cuestión entonces se resume en: el idioma principal de la señal es el español, pudiendo optar con la opción SAP a escucharlo en inglés. Esta función dependerá de tu aparato de televisión y de que tu cableoperador permita la opción. Los subtítulos quedan relegados solamente a la señal HD (un mercado tan pequeño que aún ni influye en las mediciones de audiencia). ¡Bazinga! O como se traduzca.

El golpe fue duro después de años y años de escuchar The Big Bang Theory, Two and a Half Men o Friends con las voces originales. Pero la medida sigue la decisión de otras señales como AXN, Universal Channel o Canal Sony que van firmes en la tendencia de una mayor cantidad de contenido en español. Habrá que creerles cuando dicen que está debidamente estudiado y que la mayoría del público prefiere el audio latino, aunque nos hace ruido que las series de mayor éxito en el cable se emitan en idioma original con subtítulos, como es el caso de The Walking Dead en FOX cuyo inició de 6° temporada cosechó 3.6 puntos de rating en Argentina (liderando su franja por encima incluso de dos canales de tv abierta). Y nadie se quejó de no llegar a leer el subtitulado.

La casa madre de Homero Simpson es una de las pocas, junto con I.Sat, que sigue prefiriendo el material sin doblaje (con salvedades como Los Simpsons, a quien nadie en su sano juicio puede preferir escuchar en inglés) lo que permite el sistema de estrenos simultáneos con Estados Unidos que están implementando cada vez más asiduamente. El doblaje no puede más que retrasar esa necesidad urgente de un mercado que pierde constantemente su lucha contra la piratería. ¿Tiene algo que ver el doblaje en Warner con el retraso anunciado de repente para con Supergirl?

supergirl en warner

La serie de la prima se Superman (nuestra crítica al piloto, ACA) debutó el jueves 28 de octubre y estaba anunciada para emitirse cada jueves a sólo 3 días de su emisión en Estados Unidos (allí sale los lunes a la noche). Pero acaban de avisar que habrá que esperar para volver a verla pues retoma su transmisión el jueves 19 de noviembre. Nos preguntamos si se están tomando el tiempo para doblar o es simple casualidad (no creemos esto último).

Doblar lleva su tiempo, motivo por el cual (gracias a todos los dioses) series como Game of Thrones, The Walking Dead o American Horror Story -que van en simultáneo o casi- no llegan a hacerlo. Y no: los canales no reciben el episodio con tanta anticipación como para poder corregirlo, por lo que tendencia lleva a que sea imposible estrenar una serie doblada con 2 días de diferencia respecto a su estreno.

No vamos a entrar en la lucha clasista que se ve en las redes sociales sobre quién llega a leer un subtítulo y quién no prefiriendo el audio en español, pero queda claro que medidas como estas logran que el público joven o de mediana edad -prefiriendo el idioma original- va a buscar la manera de obtener aquello que ve por otros medios; mientras tanto el público mayor elige el audio en castellano como ha acostumbrado la televisión abierta a lo largo de su historia. ¿Nos dirigimos hacia una irrevocable segmentación de la audiencia?

La cuestión política también estuvo presente debido a que muchos culparon a la Ley de Doblaje que rige en nuestro país (data de 1986 pero fue puesta en vigencia con obligatoriedad en 2013): estamos ante una cuestión regional y no local, por lo tanto poco podría afectar a países como Guatemala o Ecuador una ley argentina. Y es más: la mencionada ley que lleva a doblar con argentinos todo material en otro idioma para ser emitido aquí, exime de hacerlo (remitiéndose al artículo 9 de la Ley de Medios) a las señales internacionales que se reciban en el país. O sea, el doblaje en Warner (o en otros canales de pago que se distribuyen en toda Latinoamérica) lo hacen por cuestiones empresariales y debidamente analizadas por ellos mismos.

Eso sí: podrían ampliar el número de doblajistas porque en apenas unos días ya suena igual escuchar a Joey que a Charlie Harper.

friends doblaje en warner


¿QUERÉS CONOCER EL RATING DE LAS SERIES EN EE.UU? TE LO CONTAMOS ACA


Quejémonos que nos gusta

Fue tal el revuelo que hasta se abrió una campaña online en www.change.org para reclamar contra Warner por tomar tal decisión y exigir devuelva las series a su idioma original con subtítulos activados tanto en el sistema básico como en el digital, alegando la pérdida de atractivo y de efectividad al traducir chistes que escuchamos toda la vida, así como también por afectar a aquellos con problemas auditivos quienes desde ahora -si no tienen HD- no disfrutarán más de series como Friends.

Una petición que no creemos llegue a nada, pero, bueno: si sos de la minoría (en la cual este redactor se incluye) que pide le devuelvan los subtítulos firma AQUÍ. La esperanza es lo último que se pierde.

¿A favor o en contra? La polémica está servida.

¿Te gustó lo que leiste? Ayudanos a seguir creciendo! 
-

Invitame un café en cafecito.app

51 Comments

51 Comments

  1. Matias Seoane

    05/11/2015 at 13:22

    TV por cable? Que no habian cerrado ese antro?

    • RicardoCatorce

      02/12/2015 at 16:50

      No te preocupes, para allá van si siguen doblando todo.

  2. Leonel Rodriguez

    05/11/2015 at 15:18

    a mi me encanta el doblaje, de hecho me vi la tempo 1 de flash doblada (gran doblaje x cierto) y ahora como no aguanto tengo q verla en ingles con subtitulos y no me cabe ja

    • Matias Seoane

      05/11/2015 at 16:01

      muchas veces es una cuestion de costumbre.
      Pero hay doblajes muy malos tambien.

      • RicardoCatorce

        02/12/2015 at 16:49

        ..

    • Sergio Futbol

      07/11/2015 at 05:13

      Yo estoy haciendo lo mismo, me estoy viendo the flash en latino… cuando legue a los ultimos capitulos tendre que volver a l ingles….

      Personalmente me parece bueno el doblaje de the flash, hasta creo reconocer a castañeda ahi…

  3. echelon

    05/11/2015 at 16:35

    La solucion es muy simple. Piratear. Piratear Piratear Piratear, asi los muy idiottas veran como cae el publico que no se traga esa basura de doblajes. Y todo por unos cuantos analfabetos que hacen mas ruido que los demas. Quien no es capaz de leer un subtitulo no es capaz de entender una trama.

    • ramiro gonzalez

      28/11/2015 at 02:59

      Ooh… puedes apretar el bendito botón de “Audio alterno”. Ooh, se me olvidada, los cerebros no dan para eso.

      • echelon

        28/11/2015 at 03:03

        Ahh no me digas! Y el boton de “subtitulos para audio alterno” donde esta?. Ooh, se me olvidaba, no existe. Idiotta.

        • ramiro gonzalez

          28/11/2015 at 05:50

          Ooh, se me olvidaba, estoy tratando con personas parcialmente ciegas o torpes. El botón de subtítulos está justo al lado de audio alterno. 😉
          Pero supongo que eso es demasiada tecnología para ustedes.

          • echelon

            28/11/2015 at 10:31

            A ver, genio. Cuando elegis el SAP, el canal, osea, la señal, tiene que tener soporte de subtitulos. Y no todos lo tienen. De hecho la mayoria no lo tienen, por lo que podes cambiar a idioma original pero sin subtitulado. Tendria que ser al reves, el audio alterno debería poder elegirse y el original por default. Por eso la solución es piratear, porque al quejarse a los canales nos responden zombies bobbos como vos, que dan “soluciones” que no existen y las repiten hasta el hartazgo.

          • ramiro gonzalez

            03/12/2015 at 04:42

            Entonces hay algo mejor que recurrir a la práctica de piratear… y es quejarte con tu sistema de cable local, que para eso lo pagas. Si no está preparado para eso, puedes exigirle que no te está ofreciendo el contenido como debe, y no solo a warner.
            Aunque esta vez sí concuerdo en algo. Warner cometió un error al no poner el doblaje como audio alterno.
            Y pues… ¡aquí otra foto! 😀

          • echelon

            03/12/2015 at 15:51

            Ya me queje con mi sistema de cable y me dijeron que ellos proveen la señal, pero el soporte de los subtitulos esta a cargo de cada canal. En este caso Warner Channel. Si entras a la pagina de Warner Channel en FB, vas a ver como cientos de usuarios se quejan por esto mismo, y la respuesta de su administrador, representando a la empresa es siempre la misma: “con el boton de SAP podes verlo en su idioma original. Saludos!”. A lo que el usuario , indignado, responde: “pero no tengo subtitulos!”. Y no se obtiene otra respuesta. Por lo que, siendo la cadena quien mas “pierde” (nunca pierden) al ser sus programas pirateados (reparto,produccion,fx,etc son remunerados indistintamente de eso), y viendo que nadie da un respuesta a el por que de un problema que generaron ellos mismos sin ninguna necesidad (quien se quejaba porque no podia llegar a leer los subtitulos de two and a half friends?? un bebe?), entonces es por lo que apoyo, aliento y PREDICO la pirateria de estos programas, para que vean lo inutiles que son sus ejecutivos que, para mostrar que “trabajan” toman medidas idiottas como esta que a nadie le gustan.

          • ramiro gonzalez

            07/12/2015 at 04:36

            Dudo mucho que con la piratería funcione… no lo sé. En todo caso, si quieren pegarle realmente, tienen que dejar de ver el canal y escribirles en redes sociales que quieren de vuelta el subtitulado en forma. Sin audiencia en sus programas y con las quejas obvias, tendrán que tomar cartas en el asunto. Y también pueden quejarse con su sistema de cable local para que ellos que tienen el contacto le envíen sus quejas a la televisora. Si se hace masivamente, tendrían que hacerles caso.

          • echelon

            02/02/2016 at 16:46

            Ya se hace masivamente (unos cuantos miles) y no hacen caso.

          • RicardoCatorce

            02/12/2015 at 16:46

            Al parecer, las neuronas no te dan para más. Vamos a ver si puedes razonar, aunque sea un poco.

            – El cambio de sonido no sirve para todos los países, para todos los televisores o para todos los operadores de cable.

            – El botón de subtítulos es inútil si la señal original llega sin subtítulos. Esto se ha discutido hasta el cansancio, pero me extraña que no hayas entendido.

            Dudo mucho que tu muy limitado cerebro pueda comprenderlo, pero bueno.

            Un saludo 🙂

          • ramiro gonzalez

            03/12/2015 at 04:41

            ¡Hola!

            -El cambio de sonido no sirve para todos, cierto, pero en ese caso puedes quejarte con tu operadora de tv de cable en el caso de ser problema suyo. En el caso de que no… ni modo. Aunque eso sí, entiendo el enojo por la decisión de warner de no tener el cerebro para colocar como audio alterno el doblaje cuando lleva años pasando su programación en inglés.

            -Si muestras un poco de comprensión lectora, podrás vez que el usuario de arriba hace alusión a la inexistencia de dicho botón, yo simplemente le mostré que existe. 🙂
            Si, entiendo lo del botón de adorno y todo eso. Y si, comprendo lo de la señal. Pero si armo tanto alboroto es porque me parece ridículo que ante eso la mejor respuesta que tengan sea criticar el doblaje o a los que les gusta el doblaje, o promover la piratería existiendo formas legales de consumir el producto, en vez de unirse entre todos e ir a la página de warner y a sus sistemas de tv de cable para exigir que mínimo ofrezcan bien los subtítulos.

            Tienes buena ortografía, así que existe la posibilidad de que tu cerebro sea más avanzado que el de los otros y entiendas lo que estoy diciendo.

            Saludos. 🙂

          • RicardoCatorce

            09/12/2015 at 14:50

            De nuevo demuestras tu estupidez. Vamos a repetirlo, intenta leerlo muy lentamente para que comprendas. Sé que pido demasiado, pero con un poco de esfuerzo lo lograrás.

            – De nada sirve el botón SI LA SEÑAL ORIGINAL NO TIENEN ESA OPCIÓN.

            ¿Has entendido o lo repito? Bien aquí vamos otra vez, pon atención:

            – De nada sirve el botón SI LA SEÑAL ORIGINAL NO TIENEN ESA OPCIÓN.

            ¿Entendiste? Bien.

            Y por supuesto que tengo buena ortografía. Hay algunos que, a diferencia tuya, tenemos educación, inteligencia y cultura como para saber como escribir y leer bien. Entiendo que te sea difícil comprenderlo, después de todo, eres fan del doblaje.

            Por cierto, tu control remoto se ve bastante maltratado y gastado. Creo que ya va siendo hora de que ahorres para comprar otro, ¿no crees? ¿Y es un mantel de plástico lo que se ve detrás de él? Pobre muerto de hambre.

            Te mando un abrazo 😉

          • cuki2902

            21/01/2016 at 16:31

            IMBECILLLLLLL los subtitulos solo los puedes ver en HD.

          • ramiro gonzalez

            28/01/2016 at 04:07

            TÚ! 🙂
            Los subtítulos se ven en ambas señales. HD y normal. 😉
            En mi caso así es.

  4. Irene Perelmutter

    05/11/2015 at 16:45

    A quién le gusta ver algo de este estilo con doblaje????!!!! es totalmente HORRIBLE! ya no se puede ver nada en la tele en su idioma original. Yo no vivo sola y cuando quiero ver algo no puedo escuchar nada porque mi familia obviamente tiene que hacer su vida y no se puede andar subiendo el volumen a todo lo que da. Es horrible después de tantos años viendo series con subs metan ahora el doblaje sólo porque hay gente que le queda más cómodo no leer y que den la opción de verlo con SAP porque hay cosas que se pierden.

    • ramiro gonzalez

      28/11/2015 at 02:58

      Ammm el SAP solo es apretar el botón que dice “Audio alterno” en el control remoto… realmente no es gran ciencia.

      • Octavio Villanueva

        24/01/2016 at 03:21

        y el que hayan quitado los subtítulos y muchas personas que no hablan inglés, o que están en proceso de aprendizaje que se vería reforzado por ver las series en su idioma original no importa?

        • ramiro gonzalez

          28/01/2016 at 04:07

          Bueno, uno puede aprender inglés en un curso, con videojuegos, música, películas, etc. Desde el punto de vista empresarial, su función es entretener, más no enseñar inglés a su público. Así que eso no importaría.
          De todas formas, las mismas personas que se quejan ahora de que está en español, son las mismas que se quejaban de que los subtítulos no estaban bien. Al final Warner optó por esto por sus propias razones que ellos realmente conocen.

  5. Laura

    05/11/2015 at 18:55

    Horribles los doblajes, hay uno bueno en 1000. Y no me gusta que me hablen con palabras mexicanas que no sé qué significan. Por eso, canal que dobla, canal que dejo de ver!

    • RicardoCatorce

      11/11/2015 at 18:02

      De hecho, es bastante obvio que los que hacen el doblaje son sudamericanos. En México nadie usa la palabra “vacilón” y NADIE jamás se ha referido a Star Wars como “La Guerra de las Estrellas”, aquí siempre ha sido La Guerra de las Galaxias.

      Simplemente son sudamericanos tratando de esconder su gracioso acento y de imitar (muy mal) el español neutro de México. Lástima que fracasaran de manera tan patética.

      • ramiro gonzalez

        28/11/2015 at 02:58

        De hecho… sí es doblaje mexicano. Sin embargo, salió tan mal que lo mandaron redoblar, ahora sí con la terminología y expresiones correctas.

        • RicardoCatorce

          02/12/2015 at 16:47

          Entonces, esos actores de doblaje mexicano han decidido hablar con acento y términos sudamericanos. Sí, suena lógico 😉

          • ramiro gonzalez

            05/12/2015 at 03:20

            Rayos, no se envió la respuesta que había puesto… pero de todas formas la pongo de nuevo.
            No me creas a mi, simplemente investiga un poco… como por ejemplo, aquí:
            http://es.doblaje.wikia.com/wiki/La_teor%C3%ADa_del_Big_Bang
            O preguntándole a Luis Alfonso Mendoza en Twitter, quien ha sido la voz de Sheldon desde la primera temporada. 😉

          • RicardoCatorce

            09/12/2015 at 14:41

            Vaya creí que los actores de doblaje mexicanos eran de los mejores en el mundo. Veo que me equivoqué 😉

          • ramiro gonzalez

            13/12/2015 at 04:27

            Sí y no. Algunos aún pueden conservar ese título, sin embargo no te sirve de nada tener al mejor actor del mundo si no cuentas con un buen traductor, adaptador y director. Y claro, también depende de qué tanto interfiera o no el cliente.

  6. Ignacio Morelli

    05/11/2015 at 19:24

    La televisión por cable murió definitavemante, lo único bueno básicamente son Los Simpson (las temporadas viejas) y Friends. Las nuevas series son en su gran mayoría malas, y las películas que pasan tambien, y al ser dobladas directamente no se pueden disfrutar. Si a alguien le interesa ver alguna serie o película en particular puede bajarla, verla online pirata o por Netflix en la caldiad e idioma que quiera fácilmente y más barato y cuando quiera. Lo único que sería irremplazable (que igual a mi particuarmente no me interesan mucho) sería los noticierosya que son en vivo, pero para eso podés poner una antena con tda y listo, es tecnicamente gratis.

  7. Roman Rinaldi

    05/11/2015 at 21:27

    hoy apendi la tv para ver BigBang… y me encuentro conque esta en español !
    LRPM!
    apage de una.
    esto amerita aun más ver series por internet ilegalmente. Gracias WB. 🙂

  8. gi

    06/11/2015 at 02:33

    indignada!!!!!. Si quiero escuchar en mi idioma me pongo a ver canales de mi país no extranjeros !!!. Aparte los doblajes son malísimos, las voces no quedan bien. Hay que dejar de ver los canales y centrarnos en ver todo por internet así se dan cuenta de lo que realmente quiere el público 🙁

  9. CONDE

    06/11/2015 at 09:16

    xk no ponen otro canal?? ahi lo ponen doblada para el que le guste así (????) y chau, por lo menos hasta que todos podamos acceder al SAP.

  10. Jack g

    09/11/2015 at 05:46

    De hecho el doblaje no atrasa las trasmisiones de eso se encarga la cadena de tv, Claro que es posible estrenar la serie al mismo tiempo un claro ejemplo fue hbo. Sus estrenos de doblados de Game of thrones estaban acorde con el inicio de estreno de la temporada en V.O.S y se podían disfrutar en HBO2 al mismo tiempo que HBO. Aunque indudablemente no hay nada como una serie en su idioma original, hay muchos doblajes buenos,Quizá te suene horrible ya que tu oído se acostumbra y reconoce al personaje,Me hubiese parecido mejor que tuviera un audio dual, Estreno en audio original y repetición doblado como lo han hecho canales como AMC Lat, Sony, Universal…etc. Me hubiese parecido una decisión mas equitativa sin llegar a afectar ambas partes aumentando y conservando su audiencia. A ello también le agregaría la opción de SAP del doblaje y del audio original para que pudiera ser activado en ambas versiones. También creo que la versión de raiting, va mas allá de “Argentina con sus 3.6 puntos” México o algún otro país, Quiza esos 3.6 en Argentina pueden ser menos en Chile o mas en Colombia. En lo particular suelo disfrutar de ambas versiones.

  11. Mag Torre

    09/11/2015 at 18:35

    Horrible situación !!!!!!!!!!!! Para eso pago uno el cable para no vivir esa situación de la televisión abierta con Televisa o TV Azteca. Al haber más revuelo y queja en las redes sociales que buenos comentarios, me aventuro a decir que no pensaron en el cliente. ¿En dónde hicieron sus estudios de mercado? ¿a quién? o peor aún ¿quién los hizo? Creo que como clientes les pagamos la señal y podemos pedir que se nos de el “servicio” por el cuál uno decidió contratar la empresa de cable, ¿no es así? No me creo que el grueso de sus clientes que solicitaron dicho cambio sean los jóvenes, ellos incluso cada vez están más preparados en el idioma inglés, hay estudios que los latinoamericanos tenemos mejor comprensión lectora simplemente con leer los subtítulos, asunto que no tienen los gringos verdad? Entonces ahora ni siquiera acercan a los “jóvenes” a oportunidades de leer algo? En cuanto a opciones como usuario estarían o escuchar el programa sólo en inglés o con subtítulos pero NUNCA en español !!!! para eso pago !!!! es como si quisiéramos oír a Cantinflas en Ruso. Sugerencia pongan un canal alternativo (como el Universal) dónde se puede escuchar en español.

    • ramiro gonzalez

      28/11/2015 at 02:54

      Horrible situación!!!!!! Pago el cable para ver contenido que no sale en la televisión abierta… y cuando amplían su abanico de opciones… Me parece estúpido!!! Y todo porque no sé manejar el control remoto!!!! D:
      Aunque eso sí, se nota que realmente no hicieron estudio de mercado sobre SU sector en específico.

  12. Rafa Gundesalf

    10/11/2015 at 16:39

    Lo que el estudio sobre preferencia de idioma de programación no reveló:

    Las personas que prefieren programación doblada no tienen la capacidad económica de pagar servicio de televisión pagada (no se dice “paga”. Se utiliza el pasado participio completo: “pagada”).
    Los que vemos estos programas apreciamos los juegos de palabras, los dobles sentidos y las referencias culturales que NO PUEDEN SER TRADUCIDAS.
    Preferimos bajar un video pirata del internet que quebrarnos la cabeza con configuraciones de idiomas y subtítulos para cada programa, ya que WC no es el único canal que vemos.
    La gente que hace los doblajes son unos absolutos pendejos que no conocen el idioma ni aprecian las sutilezas de los personajes. “Fire in the hole” lo traducen como “dispárenle al agujero”. “Ghost limb sidndome”, lo traducen como “síndrome del fantasma en el limbo”. El capitán Pickard no toma “Té negro caliente”, sino “Earl Grey caliente”. La canción “A pretty fly for a white guy” NO significa “Una mosca bonita para un chico blanco”. Todo eso nos importa MUCHO a los seguidores de las series.

    • ramiro gonzalez

      28/11/2015 at 02:52

      Lo que el estudio sobre preferencia de idioma de programación no reveló:
      Es una reverenda estupidez decir que el factor socioeconómico influye en el gusto por el doblaje o no. Te lo dice alguien que tiene cable y le gusta el doblaje.
      Apoyo el juego de palabras, eso sí.
      Las personas que prefieren el idioma original no tienen la capacidad mental para saber apretar el botón del control remoto que dice “Audio alterno” y “subtítulos”, ni la agilidad física para mover la mano con movimiento tan complejos como ese durante… ¿10 segundos? Cada par de horas.
      La gente que critica el doblaje por la traducción son unos absolutos pendejos que no conocen como se lleva a cabo. Los que hacen los doblajes son actores de doblaje, los que hacen las traducciones y adaptaciones son… traductores y adaptadores. El actor de doblaje no tiene la culpa de eso, el adaptador sí.
      Y una cosa más… el estudio no revela que las personas son demasiado estúpidas como para saber que apoyar material ilegal cuando puedes consumirlo legalmente es la mayor pendejada del mundo, sobre todo si ya pagas por eso.

      • RicardoCatorce

        09/12/2015 at 14:40

        Pobre criado. Tus comentarios son digno reflejo de tu pobre inteligencia y precaria educación. Por gente ignorante y perezosa como tú es que todos los canales están doblados y es que no tienen el suficiente cerebro para poder leer y al mismo tiempo comprender lo que sucede en la pantalla. Y es por eso que prefieren el doblaje, porque se ajusta perfectamente a su ignorancia y falta de cultura y educación.

        Y de hecho, aquellos que prefieren el doblaje son los de las clases más bajas, pues son incapaces de leer o de escribir bien, ya no digamos de unir un par de ideas medianamente coherentes. Tu eres la mejor prueba de ello.

        • ramiro gonzalez

          13/12/2015 at 04:40

          Jajajaja sí claro. Si tu lo dices… Tus comentarios son digno reflejo de tu pobre capacidad mental para comprender una diferencia entre gustos y nivel socioeconómico, pero creo que al final ese es un concepto muy complejo para ti, así que mejor que te eduquen sobre eso en la universidad.

          Por cierto, supongo que tampoco sabes la diferencia entre no saber un idioma y saber apreciar una actuación, así que te voy a dar una pequeña lección que espero tu cerebrito pseudo-burgués intelectual comprenda: el doblaje (por lo menos el bien realizado) implica actuación por parte de algún actor, pues es una rama de ésta. Hay muy buenos actores de doblaje que incluso superan la actuación original, y el mejor ejemplo está en Arnold Schwarzenegger, actor que tiene una pésima interpretación en inglés, pero que en español adquiere una mayor expresión.

          By the way, i can speak, read and write in english if i want, but i can enjoy the voice dubbing too. I hope you can understand that aparently difficult idea.
          Good bye. 🙂

          • Senna

            23/12/2015 at 18:56

            prefiero ver programas en ingles que en español, aunque tengo sus expeciones, el doblaje puede ser muy bueno y muy malo. un ejemplo son Los Simpson, los anteriores eran buenisimos, lamentablemente por la huelga que hicieron prefirieron contratar personas que hacen voces “similares” y la verdad se escucha de la verga, Malcolm por ejemplo tiene un exelente doblaje, lamentablemente para algunos sistemas de cable no tienen subtitulos y solo permiten cambiar el idioma, que a su vez cambia el idioma para TODOS los canales, me gustaba ver WC y Sony por esto porque podia ver contenido en ingles y con subtitulos, ahora tengo que poner el canal, cambiar el idioma, y cuando cambio de canal hacer lo mismo para escucharlo en español

          • ramiro gonzalez

            03/01/2016 at 02:04

            Ooh si, la calidad del doblaje depende de muchas cosas, pero cuando sale bien, vaya que vale la pena defenderlo. Sí que es algo molesto tener que cambiar el idioma cada vez que se cambia de canal, y es una lástima que los sistemas de cable aún no tengan tanto avance para arreglar eso. Espero que en este 2016 ya se arregle eso.

        • jamc222

          05/03/2016 at 15:19

          que pobre calidad humana demuestras, disculpa que lo mencione, no tienes ni idea de lo que la palabra cultura significa; por otra parte, el hecho de que hayan personas que quizás no dispongan de medios económicos suficientes, no lo hace menos dignos, honorables o inteligentes que tu.

  13. Halcón Negro

    08/12/2015 at 23:28

    Horrible el doblaje que le hicieron a The Big Bang Theory, las voces no pegan ni nada…

  14. jamc222

    05/03/2016 at 15:02

    desde que comenzó el doblaje,me interese muchísimo mas por la serie. la veo y escucho con regularidad. escuchar los diálogos en español, ha sido una decisión muy considerada por parte de W.Ch. gracias

  15. Pingback: Lost in translation: subtitles and dubbing help viewers, but can also cause problems – The Gary Sue

  16. Pingback: Lost in translation: subtitles and dubbing help viewers, but can also cause problems – THORIUM films

  17. Pingback: subtitles and dubbing help viewers, but can also cause problems » Open Media Platform

  18. Joe78man

    30/12/2020 at 11:47

    El problema (que incluso hoy persiste y es MUCHO mas grave ahora) es que las traducciones estan muy mal hechas. Al menos al español latino, que ahora se hacen en Mexico, estan arruinando los libretos metiendo mexicaneadas, cambiando palabras que pierden su sentido original, incluso caprichosamente modificando lo dicho, no por mala traduccion o mala interpretacion sino por desicion de algun inepto que por alguna extraña razon cree que queda mejor lo que dice, arruinando chistes, perdiendo el peso o nivel cultural de lo dicho adaptandolo al uso mas coloquial, incluso usando frases mexicanas rompiendo el clima totalmente. Los personajes no son mexicanos, no hablan lexico mexicano, es Friends, no Cuates. Ya de por sí no son de usar muy correctametne el español. Esto arruina peliculas y series porque el autor busca que cada personaje refleje una identidad en su habla, tono y asento, cosa que se pierde si de repente todos los personajes usan lunfardo o frases hechas TOTALMENTE fuera de contexto. Que hacen 5 estadounidenses (en el caso de friends) hablando de enchiladas y tacos?? acaso en el ferbiente y triste deseo de ser estados unidos y no mexico, que muchos mexicanos reconocen y critican con justa razon, pretenden ahora mexicanear (que aca uso con otro fin) a los yankis?
    En Big Bang Theory, Rajesh habla con un marcado asento indio (no hindú, hindú es como decir catolico o judio, es de la religion Hinduista) y la voz de imbecil que tiene el que hace el doblaje es patetica y se nota cuando Howard se burla de él imitandolo. El actor que interpreta a Howard hace muy buenas imitaciones, pero se diluye con el pesimo doblaje. Los personajes se pasan usando vocabulario rico y extenso, tipico en nerds, pero como eso es algo desconocido para los mexicanos, se vuelve una charla mucho mas regular y de terminos mas simples, perdiendo el clima que busca el autor generar y que se diferencie cuando hablan ellos de cuando hablan otros que no lo son.
    Las traducciones deben ser lo mas fieles al guion posible, buscando siempre mantener y destacar lo que el autor quiere mostrar. Debe entender al autor y su intencion en cada escena para no arruinar juegos de palabras, dobles sentidos, palabras clave que en una segunda lectura indican algo más que lo que se dicen en el momento o hacen alusion a otra cosa. Tristemente son tan mediocres que creen que decir mas o menos lo que dicen es suficiente.

More in Series

Trending

To Top